A previous post on Ex Libris Juris called attention to the need for qualified interpreters in U.S. courts. (Texas outlines its policies on language access in the courts on the Texas Judicial Branch website.) This issue is getting more attention as the shortage of licensed court interpreters, particularly those who speak an indigenous language, is becoming more of a concern. The State Bar of Texas Access to Justice Commission recently reported on the issue and included legislative history to explain the development of laws that provide translation services for people with Limited English Proficiency. Last week's episode of the Reveal podcast, a project of The Center for Investigative Reporting, covered the story in a program called And Justice for Some. This program details the courtroom experience of an Alabama mother who speaks Mixteco, a language spoken by 750,000 people in Mexico, but by precious few in the United States, especially in U.S. courtrooms. The implications of not having access to a qualified interpreter are great. This podcast explores these implications and calls for better access to justice in U.S. courts, especially with respect to translation services for foreign language speakers.